OZJF publishes in more than one language because our readers are not English-only. That wider reach matters. So does honesty about how translations are made and reviewed.
The editorial rule
English is the primary edition of the site. When a translated page and the English page diverge in meaning, nuance, or legal wording, the English page governs. That holds until the translated page is reviewed and corrected.
How translations are made
Some pages are translated with help from AI because our resources are limited. We say that plainly. Readers deserve to know when a page has been moved fast by software and when a person has reviewed it more closely. Policy, legal, donor, and research pages get more review than a basic overview.
What readers should look for
- A clear language label
- A stable URL for the translated page
- A direct path back to the English edition
- A notice when a translation is still limited or under review
This matches our broader policy on language access. We do not want the illusion of perfect parity. We want wider access without lying about editorial maturity.
Reporting a translation problem
If you spot a mistranslation, a phrase that shifts a claim, or a legal ambiguity caused by wording, use the contact page. Name the language and the URL. Translation problems are content problems, and we treat them that way.