ينشر OZJF بأكثر من لغة لأن قراءه لا يقتصرون على الإنجليزية. هذا الاتساع في الوصول مهم، وكذلك الصراحة بشأن كيفية إنجاز الترجمات ومراجعتها.
القاعدة التحريرية الأساسية
الإنجليزية هي النسخة الأساسية للموقع. وإذا اختلفت الصفحة المترجمة عن الصفحة الإنجليزية في المعنى أو الدقة أو الصياغة القانونية، فالمرجع هو الصفحة الإنجليزية إلى أن تُراجع الترجمة وتُصحح.
كيف تُنجز الترجمات
تُترجم بعض الصفحات بمساعدة الذكاء الاصطناعي لأن مواردنا محدودة. نقول ذلك بوضوح. ومن حق القارئ أن يعرف متى نُقلت الصفحة بسرعة عبر البرمجيات، ومتى راجعها شخص مراجعة أقرب. وتحصل صفحات السياسات والقانون والتبرعات والبحث على مراجعة أعلى من صفحات النظرة العامة الأساسية.
ما الذي ينبغي أن يراه القارئ
- وسمًا واضحًا للغة
- عنوان URL ثابتًا للصفحة المترجمة
- طريقًا مباشرًا للعودة إلى النسخة الإنجليزية
- تنبيهًا إذا كانت الترجمة لا تزال محدودة أو قيد المراجعة
هذا ينسجم مع سياستنا الأوسع بشأن إتاحة اللغة. نحن لا نريد أن نوحي بتكافؤ كامل عندما لا يكون موجودًا. نريد توسيع الوصول من دون إخفاء مستوى النضج التحريري الحقيقي.
الإبلاغ عن مشكلة في الترجمة
إذا لاحظت ترجمة خاطئة، أو عبارة تغيّر معنى الادعاء، أو غموضًا قانونيًا سببه الصياغة، فاستخدم صفحة التواصل. اذكر اللغة وعنوان الصفحة. مشكلات الترجمة هي مشكلات محتوى، ونتعامل معها على هذا الأساس.