إتاحة اللغة ليست إضافة شكلية. نحن ننشر لقراء في الولايات المتحدة وإسرائيل وأوروبا والشرق الأوسط، ويجب أن يتمكنوا من الوصول إلى صفحة ثابتة باللغة التي يقرؤونها، ومشاركتها، ومقارنتها بالنسخة الإنجليزية.
ما الذي يجب أن نقدمه للقراء
- عنوان URL ثابتًا لكل لغة
- وسمًا واضحًا للغة واتجاه الكتابة
- طريقًا مباشرًا للعودة إلى النسخة الإنجليزية
- إفصاحًا واضحًا عندما تكون الترجمة محدودة أو جزئية أو لا تزال قيد المراجعة
هذا النهج ينسجم مع إرشادات Google للمواقع متعددة اللغات ومع إرشادات التدويل الصادرة عن W3C.
ماذا يعني أن الإنجليزية هي النسخة المرجعية
الإنجليزية هي النسخة المرجعية للموقع. هذا لا يجعل اللغات الأخرى زينة، لكنه يحدد النص الذي نعود إليه عندما يكون هناك خلاف على الصياغة أو الدقة أو المعنى القانوني.
إتاحة اللغة الجيدة تتطلب أيضًا تواضعًا مؤسسيًا. ليست كل الصفحات على الدرجة نفسها من النضج في كل لغة، ولذلك نفضّل وسم مستويات المراجعة بوضوح بدل التظاهر بأن كل النسخ متكافئة تمامًا في كل وقت.
بهذه الطريقة يحصل القارئ على الوصول والصدق والطريق الواضح لمعرفة أي نسخة خضعت لمراجعة كاملة وأي نسخة لا تزال تعتمد على الأصل الإنجليزي.