נגישות שפתית איננה תוספת קוסמטית. קוראים צריכים להיות מסוגלים להגיע לעמוד קבוע בשפה שהם קוראים, לשתף אותו, ולהשוות אותו לגרסת המקור באנגלית.
מה אנחנו חייבים לקוראים
- כתובת קבועה לכל שפה
- סימון ברור של שפה וכיוון כתיבה
- דרך קלה לחזור לגרסת המקור באנגלית
- גילוי נאות כאשר תרגום עדיין מוגבל או בתהליך בדיקה
מה פירוש ״אנגלית היא הראשית״
משמעות הדבר היא שהאנגלית משמשת כנקודת הייחוס כאשר יש מחלוקת על ניסוח, ניואנס או משמעות משפטית. זה לא הופך שפות אחרות לקישוט; זה פשוט קובע מהו טקסט המקור שמולו נבדקים התרגומים.
נגישות שפתית טובה גם דורשת ענווה מערכתית. לא כל עמוד מוכן באותה רמת בשלות בכל שפה, ולכן אנחנו מעדיפים לסמן רמות בדיקה באופן גלוי במקום להעמיד פנים שכל גרסה מקבילה לחלוטין בכל רגע.
כך הקורא מקבל גם גישה, גם כנות, וגם דרך ברורה להבין איזו גרסה כבר עברה בדיקה מלאה ואיזו עדיין תלויה במהדורת המקור האנגלית.